TEXTO ORIGINAL
79
1 In crastinum (cfr. Ioa 1,43; 12,12) populo congregato sanctus more suo praedicat verbum Dei (cfr. Act 13,5).
2 Irrugit subito sceleratus ille, et membrum caponis ostendere nititur omni plebi (cfr. Act 4,10).
3 “Ecce”, garrit, “qualis est Franciscus iste qui praedicat, quem honoratis ut sanctum: videte carnes quas mihi sero dum comederet dedit”.
4 Increpant illum pessimum universi, et velut daemone plenum omnes obiurgant.
5 Piscis revera omnibus apparebat quod nitebatur ille asserere membrum fore caponis.
6 Nam et ipse miser, obstupefactus miraculo, compulsus est confiteri quod caeteri fatebantur.
7 Erubuit tandem infelix, et facinus deprehensum (cfr. Ios 7,15) poenitentia diluit.
8 Coram omnibus veniam postulavit a sancto, exponens quam habuit nefariam voluntatem.
9 Redeunt carnes ad suam speciem, postquam rediit praevaricator ad mentem (Cfr. Is 46,8).
TEXTO TRADUZIDO
79
1 No dia seguinte, reunido o povo, o santo estava pregava a palavra de Deus.
2 Rugiu de repente o malvado, querendo mostrar o membro do capão a todo o povo.
3 Gritou: “Vede quem é esse Francisco que está pregando, a quem honrais como um santo. Vede a carne que me deu ontem à tarde quando estava jantando”.
4 Todo mundo repreendeu aquele celerado, dizendo que parecia um possesso do demônio.
5 Porque, na verdade, todos viam que era peixe aquilo que o homem afirmava que era um pedaço de capão.
6 Até ele, coitado, espantado com o milagre, foi obrigado a confessar o que todos estavam dizendo.
7 Envergonhou-se e desfez com a penitência o crime descoberto.
8 Pediu perdão ao santo diante de todos, revelando a má intenção que tinha tido. E a carne voltou a ser o que realmente era, depois que o pecador voltou ao juízo.