TEXTO ORIGINAL
[30]
1 “Adsit fratri meo vera necessitas, quevis eum indigentia tangat: si satisfacere properat eamque a se longe repellere, quid mercedis accipiet (cfr. Gen 29,15)?
2 Incidit quidem occasio meriti, sed displicuisse sibi studiose probavit”.
3 Hiis et similibus ignotos necessitatibus configebat, cum ipsas patienter non ferre, nichil aliud sit quem Egyptum repetere.
4 Denique nulla vult occasione plures duabus tunicas fratres habere, quas tamen consutis petiis resarcire concedit.
5 Exquisitos pannos horrere iubet et contraria facientes acerrime coram omnibus mordet; atque ut tales suo exemplo confunderet, super tunicam propriam rudem consuit saccum (cfr. Iob 16,16).
6 In morte etiam exequiale[m] tunicam [vili sacco petiit operiri.
7 Fratribus autem quos urgeret infirmitas, seu necessitas alia, mollem subtus ad carnem tunicam] indulgebat, ita tamen quod foris in habitu asperitas et vilitas servaretur.
8 Dicebat enim: “Tantum adhuc laxabitur rigor, dominabitur tepor, quod filii pauperis patris et[iam] scarulaticos portare, colore solum mutato, minime verebuntur”.
TEXTO TRADUZIDO
[30]
1 “Se meu irmão tiver uma verdadeira necessidade, que sofra a falta de alguma coisa: se correr para satisfaze-la e lançá-la para longe de si, que recompensa receberá?
2 Pois houve uma ocasião de mérito, mas ele provou cuidadosamente que não tinha gostado”.
3 Com essas palavras e outras semelhantes, atacava os que queriam escapar das necessidades, pois não suporta-las com paciência não é outra coisa senão voltar ao Egito.
4 Finalmente, não queria em ocasião nenhuma que os frades tivessem mais do que duas túnicas, mas permitia que as consertassem com remendos costurados.
5 Mandavam que abominassem os panos rebuscados e mordia com força, diante de todos, os que faziam o contrário. E para confundi-los com seu exemplo, costurou sobre sua túnica um pedaço de saco.
6 Mesmo na morte, pediu para ser coberto com uma túnica de saco vil.
7 Mas permitia aos frades apertados pela doença ou outra necessidade que usassem um pano mole, por baixo, junto da carne, mas de forma que por fora fosse observada a aspereza e vileza do hábito.
8 Pois dizia: “O rigor ainda vai ficar tão relaxado, com o domínio da tibieza, que os filhos do pobre pai também não vão se envergonhar de usar panos escarlates, mudando só a cor”.