TEXTO ORIGINAL
[52]
1 Eodem tempore, cum esset beatus Franciscus cum fratribus suis, quos tunc habebat, tante puritatis erat quod ab illa hora que Dominus ei revelavit ut deberet vivere, ipse et fratres eius, secundum formam sancti Evangelii, ad litteram voluit illud et studuit observare toto tempore vite sue.
2 Unde prohibuit fratri, qui fratribus faciebat coquinam ut, cum vellet fratribus dare legumina ad manducandum, non premitteret ea in sero in aqua calida, sicut est consuetum, pro alio die, ut observarent fratres illud verbum sancti Evangelii: “Nolite solliciti esse de crastino (cfr. Mat 6,34)”.
3 Et ita frater ille, postquam fratres dixerant matutinum, mittebat illa ad mollificandum.
4 Quapropter etiam per longum tempus multi fratres in pluribus locis, ubi per se morabantur, et maxime in civitatibus, hoc observaverunt nolentes plures helemosinas acquirere vel accipere nisi quot sufficerent eis per unum diem.
TEXTO TRADUZIDO
[52]
1 Nesse mesmo tempo, quando o bem-aventurado Francisco vivia com os seus irmãos que tinha então, tinha uma pureza tão grande que, desde a hora em que o Senhor lhe revelou que ele e seus irmãos deviam viver segundo a forma do santo Evangelho, quis observar isso à letra durante todo o tempo de sua vida.
2 Por isso proibiu ao frade que fazia a cozinha para os irmãos que, se quisesse dar legumes para os irmãos comerem, não os pusesse de véspera na água quente, para o dia seguinte, como se costuma, para que os frades observassem aquela passagem do santo Evangelho: “Não vos preocupeis com o dia de amanhã”.
3 Por isso, o referido frade punha-os para amolecer só depois que os frades tinham rezado matinas.
4 Pela mesma razão, durante muito tempo, muitos frades, em muitos lugares em que moravam por conta própria, e principalmente nas cidades, observaram isso, não querendo adquirir ou receber esmolas a não ser as que lhes fossem suficientes para um dia.