TEXTO ORIGINAL
Caput LXIV - De mentis excessu.
98
1 Suspendebatur multoties tanta contemplationis dulcedine, ut supra semetipsum raptus, quod ultra humanum sensum experiebatur, nemini revelaret.
2 Per unum tamen, quod semel innotuit, claret nobis quam frequenter in superna dulcedine absorptus fuerit.
3 Asino quodam tempore vectabatur, cum per Burgum Sancti Sepulcri eum oporteret transire.
4 Et dum quiescere vellet in quodam domicilio leprosorum, innotuit multis transitus viri Dei (cfr. 4Re 5,14).
5 Accurrunt undique viri et mulieres videre ipsum, et solita devotione contingere cupientes.
6 Quid enim? Attrectant illum et trahunt, et de tunica sua succidunt petiolas et reponunt.
7 Insensibilis videtur homo ad universa, et velut corpus exanime de iis quae fiunt nihil advertit.
8 Applicant tandem ad locum, et diu iam Burgo relicto, quasi aliunde regrediens, caelestium contemplator sollicite quaerit (cfr. Deut 13,14), quando propinquent ad Burgum.
TEXTO TRADUZIDO
Capítulo 64 - Sobre o êxtase.
98
1 Era muitas vezes arrebatado por tamanha doçura na contemplação, que ficava fora de si, e a ninguém revelava as experiências sobre-humanas que tinha tido.
2 Mas, por um fato, que uma vez chamou a atenção, podemos imaginar com que frequência ficava absorto nos prazeres celestiais.
3 Ia montado num jumento, e precisou passar por Borgo San Sepolcro.
4 Como quis ir descansar numa casa de leprosos, muita gente ficou sabendo da passagem do homem de Deus.
5 De toda parte correram homens e mulheres para vê-lo, querendo tocá-lo com a costumeira devoção.
6 E então? Apertavam, empurravam e lhe cortavam e repunham pedaços da túnica.
7 Ele parecia insensível a tudo e, como um corpo morto, não tomou conhecimento de nada do que estava acontecendo.
8 Afinal, chegaram ao lugar. Muito depois de terem passado por Borgo, o contemplador das coisas do céu, como se estivesse voltando de longe, perguntou interessado quando chegariam a Borgo.