TEXTO ORIGINAL
[45]
1 Non verecundabatur beatus Franciscus per publica civitatum fratri infirmo carnes conquirere.
2 Monebat tamen languidos patienter ferre defectus, nec consurgere in scandalum si eis non esset per omnia satisfactum.
3 Unde in quadam Regula scribi fecit hec verba: “Rogo omnes fratres meos infirmos, ut in quis infirmitatibus non irascantur vel conturbentur contra Dominum, vel contra fratres.
4 Non multum sollicite postulent medicinas; nec nimis desiderent liberare carnem cito morituram, que est anime inimica.
5 De omnibus gratias agant (cfr. 1The 5,18), ut quales vult eos esse Deus, tales se fore desiderent.
6 Quos enim Deus ad vitam preordinavit eternam (cfr. Act 13,48) flagellorum atque infirmitatum stimulis erudit, sicut ipse dixit: quos ego amo arguo et castigo (cfr. Heb 12,6; Apoc 3,19)”.
TEXTO TRADUZIDO
[45]
1 O bem-aventurado Francisco não se envergonhava de pedir carne para um frade doente nos lugares públicos das cidades.
2 Mas admoestavam o que se sentiam mal a sofrer com paciência as privações, e a não criarem escândalo se não fizessem tudo que queriam.
3 Por isso fez escrever estas palavras numa das Regras: “Rodo a todos os meus irmãos doentes que, em suas doenças, não se irem ou perturbem contra o Senhor ou contra os frades,
4 Não peçam remédios com muita insistência; nem desejem demasiadamente libertar a carne, que logo vai morrer, e que é inimiga da alma.
5 Dêem graças por tudo, e desejem ser como Deus quer que sejam.
6 Pois Deus ensina com os estímulos dos flagelos e das doenças aqueles que Ele preordenou para a vida eterna, como Ele mesmo disse: repreendo e castigo os que amo (cfr. Heb 12,6; Apoc 3,19)”.