Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Fontes Biográficas
  • Espelho da Perfeição Menor

TEXTO ORIGINAL

Speculum Perfectionis (minus) - 25

[25]
1 Primo tempore, quia pauci erant fratres, soli ibant pro helemosina et, cum redibant unusquisque ostendebat beato Francisco helemosinas, quas acquisiverat, dicens unus alteri: “Ego maiorem helemosinam te acquisivi”. 2 Et gaudebat inde beatus Franciscus, cernens illos ita ilares et iocundos; 3 et exinde petebat unusquisque licentiam libentius eundi pro helemosina. 4 Eodem tempore cum esset beatus Franciscus cum fratribus suis, quos tunc habebat, tante puritatis erat, quod ab illo tempore, hora qua ei Dominus revelavit, ut deberet vivere, ipse et fratres sui, secundum formam sancti Evangelii, ad litteram voluit illud et studuit observare toto tempore vite sue; 5 unde prohibuit fratri, qui faciebat fratribus coquinam, ut, cum vellet dare fratribus legumina ad manducandum, non micteret in sero in aqua calida, sicut est consuetum, pro alio die, ut observarent fratres illud verbum sancti Evangelii: “Nolite solliciti esse de crastino (cfr. Mat 6,34)”. 6 Et ita frater ille, postquam fratres dixerant matutinum, mictebat illa ad mollificandum. 7 Quapropter etiam per longum tempus multi fratres in pluribus locis ubi per se morabantur, et maxime in civitatibus hoc observaverunt nolentes plures helemosinas acquirere vel accipere, nisi quot sufficerent eis per unum diem.

TEXTO TRADUZIDO

Espelho da Perfeição Menor - 25

[25]
1 No início, por serem poucos, os frades iam pedir esmolas sozinhos e, quando regressavam, cada um mostrava ao bem-aventurado Francisco as esmolas que conseguira, dizendo um ao outro: “Consegui mais esmolas do que você”. 2 E o bem-aventurado Francisco ficava contente por vê-los tão alegres e felizes. 3 Daí, cada um pedia de bom grado a licença de ir pedir esmola. 4 Na mesma ocasião, quando o bem-aventurado Francisco estava com seus frades, os que então tinha, era de tanta pureza que, desde esse tempo, na hora que o Senhor lhe revelou que ele e seus frades de­viam viver segundo a forma do santo Evangelho, quis e se esfor­çou por observá-lo à letra por todo o tempo de sua vida. 5 Por isso, proibiu ao irmão que cozinhava para os frades que, quando quisesse dar de comer legumes aos frades, os colocasse na água quente à noite, como se costumava, para o outro dia, para que os frades observassem a palavra do santo Evangelho: “Não vos preocupeis com o dia de amanhã” (cf. Mt 6,34). 6 E assim, de­pois que os frades haviam recitado as Matinas, o frade as colocava para amolecer. 7 Por causa disso também, por longo tempo, muitos frades em diversos lugares onde moravam, mas sobretudo nas ci­dades, observaram o costume de não procurar ou receber mais esmolas do que lhes bastava para um dia.