TEXTO ORIGINAL
28
1 Quando autem ibant per viam et pauperes sibi petentes inveniebant, aliqui ex ipsis non habentes aliud quod praeberent, de vestimentis suis aliquid pauperibus erogabant. 2 Quidam enim eorum caputium divisit a tunica et pauperi petenti tribuit; alius quoque manicam separavit et dedit; alii vero partem aliquam aliam de tunica sua dabant, ut verbum illud Evangelicum observarent: Omni petenti te tribue (Luc 6,30).
3 Quadam vero die venit quidam pauper ad Ecclesiam Sanctae Mariae de Portiuncula, ubi ipsi morabantur, et elemosinam fratribus postulavit. 4 Erat autem ibi quaedam clamis, quam quidam eorum habuerat cum adhuc in saeculo fuerat. 5 Beatus autem Franciscus dixit illi fratri, cuius fuerat clamis illa, ut eam illi pauperi erogaret. 6 Qui libenter et velociter dedit illi. 7 Statim autem propter reverentiam et devotionem quam frater habuerat in donando, visum est ei quod elemosina illa caelum ascenderet et sensit protinus novo spiritu se repletum.
TEXTO TRADUZIDO
28
1 Quando iam pelo caminho e encontravam pobres que lhes pediam, alguns deles, não tendo o que dar, dando uma parte de sua própria roupa para os pobres. 2 Um deles soltou o capuz da túnica e o deu e um pedinte; outro arrancou a manga e deu; outros davam um pedaço da túnica, para observar a palavra do Evangelho: “Dá a todo que te pedir” (Lc 6,30).
3 Um dia, veio um pobre à Igreja de Santa Maria da Porciúncula, onde eles moravam, e pediu esmola aos frades. 4 Havia lá um manto, que tinha sido de um deles enquanto ainda estava no século. 5 O bem-aventurado Francisco disse àquele frade, a quem pertencera o manto, que a desse ao pobre. 6 Ele deu, de boa vontade e depressa. 7 Imediatamente, por causa da reverência e devoção que o frade tivera ao dar, pareceu-lhe que aquela esmola subia ao céu e se sentiu repleto por um espírito novo.