LÍNGUAS CLÁSSICAS

Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Fontes Biográficas
  • Anônimo Perusino

TEXTO ORIGINAL

Anonimo Perusino - 22

22

1 Admirans super iis homo ille interrogavit eos si adhuc aliquid in saeculo habuissent. 2 Qui responderunt se aliqua habuisse, sed amore Dei pauperibus tribuisse.

3 Considerans autem dicta mulier fratres denarios recusasse, accedens ad eos, dixit eis: ‑ “Christiani, si ad meum vultis redire hospitium, ego vos recipiam intra domum libenter”. 4 Cui fratres humiliter responderunt: ‑ “Dominus retribuat (cfr. 2Re 2,6) tibi”. 5 Cum vidisset ergo vir ille quod fratres non poterant hospitium invenisse, apprehendens eos duxit in domum suam et dixit eis: 6 “Ecce hospitium quod vobis Dominus praeparavit. 7 Manete in eo secundum beneplacitum vestrum”. 8 At illi gratias egerunt Deo, quia fecit misericordiam suam cum (cfr.  Luc 1,72) illis, et exaudivit clamorem pauperum. 9 Et manserunt apud eum per dies aliquot. 10 Et sic propter ipsorum verba quae audivit et exempla bona quae vidit, multa postea pauperibus est largitus.

TEXTO TRADUZIDO

Anônimo Perusino - 22

22

1 Admirado dessas coisas, aquele homem perguntou-lhes se ainda tinham alguma coisa mundo. 2 Eles responderam que tinha tido alguma coisa mas que, por amor de deus, tinham entregado aos pobres.

3 A mulher, vendo que os frades tinham recusado as moedas, aproximou-se deles e disse: — “Cristãos, se quiserem voltar à minha hospedagem, eu vos receberei de boa vontade dentro de casa”. 4 Os frades responderam humildemente: “Que o Senhor te retribua!” 5 Mas quando o homem viu que os frades não podiam encontrar hospedagem, tomou-os, levou-os para sua casa e disse-lhes: 6 “Eis a morada que Deus vos preparou! 7 Ficai aqui como quiserdes”. 8 Mas eles deram graças a Deus, que fora misericordioso para com eles e ouvira o clamor dos pobres. 9 E ficaram ali por alguns dias. 10 E assim, por causa das muitas palavras que ouviu deles e dos bons exemplos que viu, posteriormente deu muitas coisas aos pobres.