LÍNGUAS CLÁSSICAS

Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Fontes Biográficas
  • Anônimo Perusino

TEXTO ORIGINAL

Anonimo Perusino - 28

28

1 Quando autem ibant per viam et pauperes sibi petentes inveniebant, aliqui ex ipsis non habentes aliud quod praeberent, de vestimentis suis aliquid pauperibus erogabant. 2 Quidam enim eorum caputium divisit a tunica et pauperi petenti tribuit; alius quoque manicam separavit et dedit; alii vero partem aliquam aliam de tunica sua dabant, ut verbum illud Evangelicum observarent: Omni petenti te tribue (Luc 6,30).

3 Quadam vero die venit quidam pauper ad Ecclesiam Sanctae Mariae de Portiuncula, ubi ipsi morabantur, et elemosinam fratribus postulavit. 4 Erat autem ibi quaedam clamis, quam quidam eorum habuerat cum adhuc in saeculo fuerat. 5 Beatus autem Franciscus dixit illi fratri, cuius fuerat clamis illa, ut eam illi pauperi erogaret. 6 Qui libenter et velociter dedit illi. Statim autem propter reverentiam et devotionem quam frater habuerat in donando, visum est ei quod elemosina illa caelum ascenderet et sensit protinus novo spiritu se repletum.

TEXTO TRADUZIDO

Anônimo Perusino - 28

28

1 Quando iam pelo caminho e encontravam pobres que lhes pediam, alguns deles, não tendo o que dar, dando uma parte de sua própria roupa para os pobres. 2 Um deles soltou o capuz da túnica e o deu e um pedinte; outro arrancou a manga e deu; outros davam um pedaço da túnica, para observar a palavra do Evangelho: “Dá a todo que te pedir” (Lc 6,30).

3 Um dia, veio um pobre à Igreja de Santa Maria da Porciúncula, onde eles moravam, e pediu esmola aos frades. 4 Havia lá um manto, que tinha sido de um deles enquanto ainda estava no século. 5 O bem-aventurado Francisco disse àquele frade, a quem pertencera o manto, que a desse ao pobre. 6 Ele deu, de boa vontade e depressa. 7 Imediatamente, por causa da reverência e devoção que o frade tivera ao dar, pareceu-lhe que aquela esmola subia ao céu e se sentiu repleto por um espírito novo.