TEXTO ORIGINAL
[82]
1 Alio tempore ibat per civitatem Assisii et ibant cum illo multi homines; et quedam vetula paupercula petiit sibi helemosinam amore Dei, et ipse statim dedit ei mantellum quem habebat ad dorsum.
2 Et statim confessus est coram ipsis, quod habuerit inde vanam gloriam.
3 Et multa alia exempla hiis similia, que vidimus et audivimus nos qui fuimus cum ipso (cfr. 2Pet 1,18), nec possemus dicere, quia longum esset scribere et enarrare.
4 In hoc autem summum et precipuum studium habuit beatus Franciscus, ut non esset ipocrita coram Deo.
5 Et licet suo corpori propter eius infirmitatem [esset] necessaria pitantia, tamen inde considerabat fratribus et aliis de se bonum exemplum semper exhibere, ut tolleret eis occasionem murmurandi et mali exempli,
6 quod malebat patienter et libenter sustinere corporis necessitates et sustinuit usque ad diem mortis sue, quem sibi satisfacere, licet secundum Deum et bonum exemplum illud facere potuisset.
TEXTO TRADUZIDO
[82]
1 Em outra ocasião, ia pela cidade de Assis e com ele iam muitas pessoas; e uma velhinha pobrezinha pediu-lhe uma esmola por amor de deus, e ele deu na mesma hora a capa que tinha nas costas.
2 E na mesma hora confessou diante deles que tinha tido vanglória por causa disso.
3 E há muitos outros exemplos parecidos com esses, que vimos e ouvimos nós que estivemos com ele, mas não podemos contar porque seria longo escrever e narrar.
4 O sumo e principal cuidado do bem-aventurado Francisco consistiu nisso: em não ser hipócrita diante de Deus.
5 A inda que fossem necessários certos pratos para o seu corpo por causa da doença, não deixava de pensar que tinha que dar bom exemplo de si mesmo aos frades e aos outros, para não lhes dar ocasião de murmurar ou de mau exemplo.
6 Por isso preferia suportar com paciência e boa vontade as necessidades do corpo, e aguentou-as até o dia de sua morte, em vez de satisfazer a si mesmo, embora pudesse faze-lo de acordo com deus e com o bom exemplo.