Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Clarianas
  • Formas de Vida para as Clarissas
  • Regra de São Bento

TEXTO ORIGINAL

Regula Sancti Benedict - 66

CAPUT LXVI - De hostiariis monasterii 
1 Ad portam monasterii ponatur senes sapiens, qui sciat accipere responsum et reddere, et cuius maturitas eum non sinat vacari. 2 Qui portarius cellam debebit habere iuxta portam, ut venientes semper praesentem inveniant a quo responsum accipiant. 3 Et mox ut aliquis pulsaverit aut pauper clamaverit, “Deo gratias” respondeat aut “Benedic”, 4 et cum omni mansuetudine timoris Dei reddat responsum festinanter cum fervore caritatis. 5 Qui portarius si indiget solacio iuniorem fratrem accipiat. 
6 Monasterium autem, si possit fieri, ita debet constitui ut omnia necessaria, id est aqua, molendinum, hortum vel artes diversas intra monasterium exerceantur, 7 ut non sit necessitas monachis vagandi foris, quia omnino non expedit animabus eorum. 
8 Hanc autem Regulam saepius volumus in congregatione legi, ne quis fratrum se de ignorantia excuset.

TEXTO TRADUZIDO

Regra de São Bento - 66

CAPÍTULO 66 - Dos porteiros do mosteiro 
1 Coloque-se à porta do mosteiro um ancião sábio que saiba receber e transmitir um recado e cuja maturidade não lhe permita vaguear. 2 O porteiro deverá ter a cela junto à porta para que os que chegam o encontrem sempre presente e dele recebam resposta. 3 Logo que alguém bater ou um pobre chamar, responda “Deo gratias” ou “Benedic” 4 e, com toda a mansidão do temor de Deus, responda com presteza e com o fervor da caridade. 5 Se o porteiro precisa de auxiliar, receba um irmão mais moço. 
6 Seja, porém, o mosteiro, se possível, construído de tal modo que todas as coisas necessárias, isto é, água, moinho, horta e os diversos ofícios, se exerçam dentro do mosteiro, 7 para que não haja necessidade de os monges vaguearem fora, porque de nenhum modo convém às suas almas. 
8 Queremos que esta Regra seja freqüentemente lida na comunidade para que nenhum irmão se excuse por ignorância.