TEXTO ORIGINAL
31.
1 Statim autem alii quatuor boni viri et idonei appositi sunt (cfr. Act 2,41) ad eos et secuti sunt sanctum Dei.
2 Factus est proinde rumor magnus in populo et fama viri Dei coepit longius dilatari.
3 Erat certe illo in tempore sancto Francisco et fratribus suis exsultatio magna nimis et gaudium (cfr. Luc 1,14) singulare, quando aliquis, quicumque ac qualiscumque, fidelis, dives, pauper, nobilis, ignobilis, vilis, carus, prudens, simplex, clericus, idiota, laicus in populo christiano, spiritu Dei ductus (cfr. Mat 4,1) veniebat sanctae religionis habitum suscepturus.
4 Erat etiam saecularibus viris de omnibus admiratio multa et humilitatis exemplum, eos provocans ad emendatioris vitae viam et poenitentiam peccatorum.
5 Nulla ignobilitas, nulla paupertatis infirmitas obsistebat, quin aedificarentur in opere Dei quos volebat aedificare Deus (cfr. Act 20,32), qui esse cum mundo abiectis et cum simplicibus (cfr. Prov 3,32) delectatur.
TEXTO TRADUZIDO
31.
1 Logo se uniram a eles outros quatro homens bons e idôneos, que seguiram o santo de Deus.
2 Espalhou-se um grande comentário no meio do povo, e a fama do homem de Deus começou a se estender para mais longe.
3 São Francisco e seus irmãos tinham naquele tempo uma imensa alegria e um prazer especial, quando alguém, quem quer que fosse, devoto, rico, pobre, nobre, plebeu, desprezado, benquisto, prudente, simples, clérigo, analfabeto ou leigo, levado pelo espírito de Deus, vinha para receber o hábito da Ordem.
4 Os leigos se admiravam muito de tudo isso, e o exemplo de humildade levava-os a corrigir suas vidas e a fazer penitência pelos pecados.
5 Sua simplicidade e a insegurança de sua pobreza não eram obstáculo nenhum para edificarem santamente aqueles que Deus queria edificar, pois ele gosta de estar com os desprezados do mundo e com os simples.