TEXTO ORIGINAL
43.
1 Docebat eos non solum mortificare vitia et carnis incentiva reprimere, verum etiam et ipsos exteriores sensus, per quos mors intrat in animam.
2 Quoniam cum illo tempore Oddo imperator, ad suscipiendam coronam terreni imperii per partes illas cum magno strepitu et pompa transiret, santissimus pater cum reliquis iuxta viam ipsius transitus in praedicto exsistens tugurio, nec ad videndum foras exivit,
3 nec aliquem respicere pertulit praeter unum, qui constantissime illi annuntiaret gloriam hanc sibi tempore modico duraturam.
4 Erat enim gloriosus sanctus secum habitans et deambulans in latitudine cordis (cfr. Ps 118,45) sui, in se dignum Deo habitaculum (cfr. Eph 2,22) praeparabat,
5 et ideo aures eius non rapiebat clamor exterior, nec vox aliqua excutere poterat seu interrumpere ingens negotium quod habebat in manibus.
6 Apostolica in eo vigebat auctoritas, et ideo regibus et principibus adulari penitus recusabat.
TEXTO TRADUZIDO
43.
1 Ensinava-os não só a mortificar as paixões e a reprimir os impulsos da carne, mas até os sentidos exteriores, pelos quais a morte entra na alma.
2 Passou por ali, naquele tempo, o imperador Otão, para receber a coroa do império terreno. Apesar do enorme ruído e pompa, o santo pai e seus companheiros, cuja cabana ficava à beira do caminho, nem saíram para vê-lo,
3 nem permitiram que ninguém olhasse, a não ser um, a quem mandou para anunciar-lhe repetidamente que sua glória ia durar pouco.
4 Pois o glorioso santo permanecia recolhido em si mesmo, passeando pelo espaço de seu coração, onde preparava uma habitação digna de Deus.
5 Por isso seus ouvidos não se deixavam levar pelo clamor de fora, e voz alguma podia distraí-lo ou interromper sua importante ocupação.
6 Sentia-se investido de autoridade apostólica e por isso se recusava absolutamente a bajular reis e príncipes.