TEXTO ORIGINAL
3
1 Multa quidem in hunc modum saepius faciebat, ut exterius tamquam vas perditum (cfr. Ps 30,13) fieret et sanctificationis spiritum interius possideret.
2 Studebat bona Domini (cfr. Ps 26,13) sui arcano pectoris condere, nolens patere gloriae quod posset occasio esse ruinae.
3 Nam saepe cum beatificaretur a pluribus, verbum huiuscemodi (Gen 39,10) proferebat: ”Filios et filias adhuc habere possem, nolite laudare securum!
4 Nemo laudandus, cuius incertus est exitus”
5 Ista quidem laudantibus; ad se autem sic: ”Latroni si tanta contulisset Altissimus, gratior te foret, Francisce!”.
6 Dicebat fratribus saepe: ”De omni eo quod peccator potest, nemo sibi debet iniquo applausu blandiri.
7 Peccator”, ait, ”ieiunare potest, orare, plangere carnemque propriam macerare.
8 Hoc solum non potest: Domino scilicet suo esse fidelis.
9 In hoc itaque gloriandum, si suam Domino gloriam reddimus (Sir 35,10; ioa 9,24), si fideliter servientes, ipsi quidquid donat, adscribimus”.
TEXTO TRADUZIDO
3
1 Fazia muitas coisas desse modo com freqüência, parecendo por fora um vaso de perdição para possuir interiormente o espírito de santificação.
2 Procurava guardar no segredo de seu peito os bens do Senhor, não querendo manifestar uma glória que podia ser ocasião de ruína.
3 Pois, muitas vezes, quando era exaltado por muitos, dizia algo assim: “Ainda posso ter filhos e filhas, não me louveis como seguro!.
4 Ninguém deve ser louvado quando não se sabe como vai acabar”.
5 Dizia isso aos que louvavam; mas a si mesmo dizia: Francisco, se o Altíssimo desse tanto a um ladrão, ele seria mais agradecido do que tu!”.
6 Aos frades dizia muitas vezes: “Ninguém deve se satisfazer com iníquo aplauso por coisas que um pecador também pode fazer”.
7 Dizia: “Um pecador pode jejuar, orar, chorar e castigar a própria carne.
8 Só não pode isto: ser fiel ao seu Senhor.
9 Por isso só devemos gloriar-nos se prestamos ao Senhor a sua glória, se atribuímos a Ele tudo que nos dá, servindo-o fielmente”.