TEXTO ORIGINAL
9
1 Gloriare igitur iam secure in crucis (cfr. Gal 6,14) gloria, Christi signifer gloriose, quoniam a cruce incipiens, secundum crucis regulam processisti et tandem in cruce perficiens, per crucis testimonium, quantae gloriae sis in caelo, cunctis fidelibus innotescis.
2 Secure iam te sequantur qui exeunt ex Aegypto (cfr. Ex 13,17; Ps 113,1), quia, per baculum crucis Christi mari diviso (cfr. Ps 135,13), deserta transibunt (cfr. Ps 67,8), in repromissam viventium terram (cfr. Act 7,5; Ps 141,6), Iordane mortalitatis transmisso (cfr. Deut 27,3), per ipsius crucis mirandam potentiam ingressuri.
3 Quo nos introducat verus populi ductor et Salvator, Christus Iesus crucifixus (cfr. Gal 3,1), per merita servi sui Francisci, ad laudem et gloriam unius Dei et trini, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen (cfr. Apoc 10,6; 11,15).
Expliciunt miracula post transitum beati Francisci ostensa.
TEXTO TRADUZIDO
9
1 Gloria-te pois com segurança na glória da cruz (cfr. Gl 6,14), glorioso porta-bandeira de Cristo, porque, começando com a cruz, fizeste o teu processo segundo a regra da cruz e, no fim, terminando na cruz, manifestas pelo testemunho da cruz a todos os fiéis quanta glória tens no céu.
2 Seguramente já te seguem os que saem do Egito, porque, dividido o mar pelo bastão de Cristo, vão atravessar os desertos e, passado o Jordão da mortalidade, pelo admirável poder de sua cruz vão ingressar na terra prometida dos viventes.
3 Que Cristo Jesus crucificado, verdadeiro condutor do povo, lá nos introduza pelos méritos de seu servo Francisco, para louvor e glória do Deus uno e trino, que vive e reina pelos séculos dos séculos. Amém.
Terminam os milagres manifestados depois do trânsito do bem-aventurado Francisco.