LÍNGUAS CLÁSSICAS

Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

    TEXTO ORIGINAL

    Legenda Maior - Prologus 3


    1 Ad huius tam venerabilis viri vitam omni imitatione dignissimam describendam indignum et insufficientem me sentiens, id nullatenus attentassem, nisi me fratrum fervens incitasset affectus, 
    2 generalis quoque Capituli concors induxisset instantia, et ea quam ad sanctum patrem habere teneor devotio compulisset, 
    3 utpote qui per ipsius invocationem et merita in puerili aetate, sicut recenti memoria teneo, a mortis faucibus erutus, si praeconia laudis eius tacuero, timeo sceleris argui ut ingratus. 
    4 Et haec penes me causa praecipua hunc assumendi laborem, ut ego, qui vitam corporis et animae a Deo mihi conservatam recognosco per ipsum et virtutem eius in me ipso expertus agnovi, 
    5 vitae illius virtutes, actus et verba quasi fragmenta quaedam, partim neglecta partimque dispersa, quamquam plene non possem, utcumque colligerem, ne, morientibus his qui cum famulo Dei convixerant, deperirent (cfr. Ioa 6,12).

    TEXTO TRADUZIDO

    Legenda Maior - Prólogo 3


    1 Eu de maneira alguma me atreveria a descrever a vida de um homem tão venerável, digníssimo de toda imitação, sentindo-me indigno e insuficiente, se o afeto fervoroso dos irmãos não me animasse. 
    2 Também instou comigo concordemente o capítulo geral, e fui levado pela devoção ao santo pai que me obriga. 
    3 Além disso, eu, que quando era menino, por sua invocação e méritos fui arrancado das fauces da morte, como ainda guardo em minha memória recente, temo que me acusariam do crime de ingratidão, se deixasse de apregoar seu louvor. 
    4 Para mim, essa é a causa principal de assumir este trabalho, porque eu reconheço que a vida do corpo e da alma me foram conservadas por Deus: eu experimentei e reconheci que foi por ele e por virtude dele. 
    5 Decidi recolher em toda parte as virtudes, atos e palavras de sua vida, como alguns fragmentos, em parte descuidados e em parte dispersos, ainda que não o pudesse fazer completamente, para que não acontecesse de se perderem quando morrerem os que conviveram com o servo de Deus.