Página de Estudos das Fontes Pesquisadas

  • Fontes Franciscanas
  • Crônicas
  • Crônica de Frei Tomás de Eccleston

TEXTO ORIGINAL

Cronica de Frei Tomás de Eccleston - 29

29. In locis vero capiendis vel moram faciendo in iam captis, nulla fuit eis difficultas, vel aliis quibuscumque qualitercumque exsequendis, dummodo sic a suo superiore scirent ordinatum. Unde accidit ut in locis, qui desolatorii nunc temporis dicuntur, fratres tam nobiles genere quam aliis conditionibus in saeculo spectabiles et in ordine gratiosissimi sine querela se poni permitterent. Hoc solummodo suavissimum cordis eorum contristare videbatur affectum, quod ab invicem separari oportebat. Unde frequenter usque ad partes remotas fratres recedentes conducebant, et effusis abunde in recessu lacrymis affectionis fidem mutuo demonstrabant.

TEXTO TRADUZIDO

Crônica de Frei Tomás de Eccleston - 29

29. Nunca tiveram dificuldades para adquirir Lugares, morar nos já adquiridos ou ao fazer qualquer outra coisa, como quer que fosse, se soubessem que assim fora ordenado pelo superior. Por isso acontecia que os frades, tanto os de origem nobre quanto os respeitáveis no mundo por outras condições e muito considerados na Ordem, obedeciam sem se queixar. Parecia que a única coisa que entristecia o grande afeto de seus corações era terem que se separar uns dos outros. Por isso era freqüente acompanharem até bem longe os frades que iam embora e, derramando muitas lágrimas na hora da separação, demonstravam uns aos outros a força da afeição.