TEXTO ORIGINAL
33. Hic fratrem Gregorium de Neapoli, prius ministrum Franciae, meritis suis exigentibus, a ministerio fecit amoveri, et iusto Dei iudicio, solutis his quos ipse iniuste incarceraverat, fecit incarcerari.
Fratrem quoque Heliam, qui minister generalis erat, propter scandala quae fecit, et tyrannidem quam in zelatores ordinis exercuerat, in praesentia patris nostri Gregorii papae, appellantibus, procurante eo, contra ipsum plurimis provinciis, miro Dei fervore, deiecit. Quis vero de suis meritis praesumere, quis de se tutus esse possit, cum tales personas ad tantam calamitatem pervenisse cognoverit? Quis enim Gregorio in praedicatione vel praelatione in universitate Parisius vel clero totius Franciae comparabilis? Quis in universo Christianitatis orbe vel gratiosior vel famosior quam Helias? Et tamen unus in fine meruit perpetuum carcerem, alius propter inobedientiam et apostasiam summi pontificis excommunicationem. Uterque tamen licet sero poenituit.
TEXTO TRADUZIDO
33. Ele fez com que Frei Gregório de Nápoles, antes ministro da França, fosse removido do ministério por força do que fizera e, pelo justo juízo de Deus, depois de ter libertado os que ele injustamente encarcerara, mandou que fosse encarcerado.
Também, por admirável fervor de Deus, depôs Frei Elias, que era ministro geral, por causa dos escândalos que deu e da tirania que exerceu contra os que zelavam pela Ordem, em presença de nosso pai, o papa Gregório, quando muitas províncias apelaram contra Elias, no tempo em que ele [Frei Haymon] era o procurador. Quem pode envaidecer-se de seus méritos, quem pode estar seguro de si, quando sabe que tais pessoas chegaram a tanta calamidade? Quem na Universidade de Paris ou no clero de toda a França pode ser comparado a Gregório como pregador e superior? Quem em todo o mundo cristão mais simpático e famoso do que Elias? No entanto, no fim um mereceu o cárcere perpétuo e o outro, por desobediência e apostasia, mereceu a excomunhão do sumo pontífice. Mas, um e outro, embora tarde, se arrependeram.