TEXTO ORIGINAL
32
1 Alaudae, aves amicae meridianae lucis et crepusculorum tenebras horrescentes, eo sero quo sanctus Franciscus de mundo transivit ad Christum, cum iam esset noctis secuturae crepusculum, venerunt super tectum domus
2 et diu cum magno rotantes strepitu, an gaudium an tristitiam suo modo cantando monstraverint, ignoramus.
3 Flebilis iubilus et iubilans fletus resonabat ab eis, sive quod filiorum plangerent orbitatem, sive quod patrem innuerent aeternae gloriae (cfr. Sir 31,10) propinquantem.
4 Custodes civitatis, qui sollicitis vigiliis custodiebant locum, pleni stupore ad admirationem caeteros invitarunt.
TEXTO TRADUZIDO
32
1 As cotovias, aves amigas da luz do dia e que têm horror ao escuro do crepúsculo, na tarde em que São Francisco passou do mundo para Cristo, quando já estava para chegar o crepúsculo da noite, vieram para cima do telhado da casa
2 e ficaram volteando muito tempo com grande alarido, cantando a seu modo, não sabemos se para demonstrar o gozo ou a tristeza.
3 Ressoava um júbilo choroso e um choro jubiloso, seja porque chorassem a orfandade como filhas, seja por pressentirem que o pai se aproximava da glória eterna.
4 Os guardas da cidade, que vigiavam o lugar com solicitude, convidaram outros, cheios de espanto e admiração.