TEXTO ORIGINAL
61
1 Filius cuiusdam nobilis, in Castro Sancti Geminiani, valido languore detentus, omni ulterius desperata salute, ad extremum usque perductus est.
2 Rivus sanguinis ab oculis emanabat, sicut ex vena brachii assolet ebullire; caeterisque propinquae mortis veris indiciis in reliquo corpore apparentibus, visus est emigrasse.
3 Congregatis ex more ad planctum parentibus et amicis, ordinato funere, de sola agitur sepultura.
4 Interea pater lugentium turba circumdatus, cuiusdam prius auditae recordatus est visionis.
5 Et currens veloci gressu ad ecclesiam Sancti Francisci, quae in eodem castro constructa erat, cingulo suspenso ad guttur, cum omni humilitate coram altari se prostravit in terram (cfr. Iudt 10,20).
6 Sicque vota vovens et multiplicans preces (cfr. 1Re 1,11; Iob 40,22), suspiriis et gemitibus meruit apud Christum sanctum Franciscum habere patronum.
7 Reversus statim pater ad filium et sanitati restitutum inveniens, luctum in gaudium (cfr. Lam 5,15) commutavit.
TEXTO TRADUZIDO
61
1 O filho de um nobre de Castel San Gimignano, atacado por grave doença, perdida toda esperança de saúde, tinha chegado ao fim.
2 Um rio de sangue corria de seus olhos, como pode acontecer com uma veia do braço; e havia outros indícios concretos de morte próxima no resto do corpo, de modo que parecia já ter morrido.
3 Reunidos os parentes e amigos, conforme o costume, para chorar, deu-se a ordem para o funeral e só se falava do sepultamento.
4 Nessa ocasião, o pai, cercado pelo povo que chorava, recordou-se de uma visão de que tinha ouvido falar.
5 Correu bem depressa para a igreja de São Francisco, que tinha sido construída naquela localidade, com uma corda no pescoço, prostrou-se por terra com toda a humildade diante do altar.
6 Fazendo votos e multiplicando as preces, com seus suspiros e gemidos mereceu ter São Francisco como patrono diante de Cristo.
7 O pai logo voltou para o filho e, encontrando-o devolvido à saúde, mudou o luto em alegria.