TEXTO ORIGINAL
103
1 In castro Pillei, de provincia Campaniae, in festo sancti Francisci mulier quaedam laboritium suum sollicite exercebat.
2 Sed a quadam nobili de hoc graviter redarguta, cum ab omnibus veneratione divina coleretur: “Parum”, inquit, “restat ut compleam opus meum; videat Dominus (cfr. 2Par 24,22), si offendo!”.
3 Statim in filia, quae prope sedebat, cernit grave iudicium.
4 Obliquabatur os puellae usque ad aures, et oculi, velut exire compulsi, miserabiliter torquebantur.
5 Accurrunt undique mulieres, et matris impietati pro innocenti filia maledicunt.
6 Illico prosternit se humi dolore completa, festivum spondens annuatim ducere diem, et in eo pascere pauperes ob reverentiam sancti huius.
7 Quievit sine mora vexatio filiae, postquam mater, quae peccaverat, compuncta est de offensa.
TEXTO TRADUZIDO
103
1 Na aldeia de Piglio, na Campânia, uma mulher fazia cuidadosa o seu trabalho, na festa de São Francisco.
2 Foi fortemente repreendida por um nobre, porque todos respeitavam a festa com divina veneração, mas respondeu: “Falta pouco para acabar meu trabalho. Veja o Senhor se é que o ofendo”.
3 Na mesma hora viu o juízo grave cair sobre sua filha, que estava sentada ao lado.
4 A boca da menina entortou até as orelhas e, os olhos, como se fossem saltar, se retorciam terrivelmente.
5 Acorreram mulheres de todo lado, maldizendo a impiedade da mãe pela filha inocente.
6 Ela logo se prostrou no chão cheia de dor, prometendo que ia respeitar todos os anos o dia festivo, dando comida aos pobres por reverência a este santo.
7 Acabou na mesma hora o tormento da filha, quando a mãe, que tinha pecado, se arrependeu da ofensa.