TEXTO ORIGINAL
155
1 In vita sua quam mirabili potestate contra daemones claruit, non arbitror esse silendum.
2 In castello Sancti Gemini tempore quodam vir Dei, regnum caelorum evangelizans (cfr. Luc 8,1; Mat 5,20), apud quemdam timentem Deum (cfr. Act 10,1.2), cuius uxor, sicut omnibus notum erat, a daemonio vexabatur (cfr. Mat 15,22), hospitaturus intravit.
3 Rogatusque beatus Franciscus pro illa, hominum timens applausum, hoc facere penitus recusavit.
4 Tandem multis precibus exoratus, in tribus angulis tres fratres qui cum eo erant ad orandum constituit, in quarto ipse oraturus secessit.
5 Oratione completa (cfr. Iudt 6,16), ad mulierem, quae miserabiliter torquebatur, confidenter accessit, in nomine Iesu Christi (cfr. Act 3,6) daemonio imperans ut exiret.
6 Qui ad eius imperium tanta velocitate cum furore recessit, ut vir Dei (cfr. 4Re 4,9.16) putaret sibi fuisse illusum.
7 Propter hoc ideo de loco illo cum rubore recessit.
8 Unde cum alia vice per idem castrum transiret mulier illa foris per plateam clamabat post eum, vestigia pedum eius deosculans (cfr. Est 13,13), ut sibi eloqui dignaretur.
9 Qui per multos tunc de liberatione illius certus effectus, vix tandem sibi loqui multis precantibus acquievit.
TEXTO TRADUZIDO
155
1 Acho que não posso calar-me sobre o maravilhoso poder que teve durante sua vida sobre os demônios.
2 Na aldeia de San Gimignano, o homem de Deus, quando estava pregando o Reino dos céus, hospedou-se na casa de um homem temente a Deus, cuja mulher, como todos sabiam, era possessa do demônio.
3 Rogaram por ela ao bem-aventurado Francisco, que, temendo o aplauso das pessoas, recusou-se terminantemente a fazer isso.
4 No fim, movido pelos numerosos pedidos, colocou nos três ângulos três frades que estavam com ele para rezarem, retirando-se para orar no quarto ângulo.
5 Quando acabou de rezar, chegou-se confiantemente à mulher, que era terrivelmente atormentada, e ordenou ao demônio, em nome de Jesus Cristo, que saísse.
6 À sua ordem, ele saiu com tanta rapidez e furor que o homem de Deus julgou que tinha sido iludido.
7 Por isso, saiu envergonhado daquele lugar.
8 Quando passou outra vez por aquela aldeia, aquela mulher ia pela praça clamando atrás dele, beijando os rastos de seus pés, para que se dignasse falar com ela.
9 O santo, recebendo a garantia de muitos de que ela tinha sido libertada, só então, concordou em falar com ela, porque muitos estavam pedindo.