TEXTO ORIGINAL
87
1 Quidam Pisanus, de parochia Sanctorum Cosmae et Damiani, sua confessione confirmavit, quod cum esset cum multis in quadam navi in mari, tempestate magna navis illa impulsa, cuidam monti appropinquabat frangenda.
2 Quod videntes nautae, pontem quemdam de antennis et tabulis compegerunt, et ibi se cum aliis qui erant in navi tamquam in quodam refugio susceperunt.
3 Sed Pisanus praedictus, non bene se regens in ponte praedicto, vehementi unda percussus in mare iactatur (cfr. Mat 21,21).
4 Et quia natare nesciebat, nec ab aliis iuvari valebat, profundum maris desperabiliter petiit.
5 Cumque, loqui non valens, corde se beato Francisco devotius commendaret, subito de profundo maris quasi manu quadam levatur, et ad pontem reductus iam dictum, a naufragio cum aliis liberatur.
6 Navis autem monti collisa penitus est confracta.
TEXTO TRADUZIDO
87
1 Um pisano da paróquia de São Cosme e Damião confirmou com uma declaração que, estando num barco no mar com muitos outros, levada por uma tempestade violenta a embarcação estava para se arrebentar em um monte.
2 Vendo isso, os marinheiros construíram uma jangada com os mastros e tábuas, e passaram para ela com os outros buscando refúgio.
3 Mas o referido pisano, não conseguindo equilibrar-se bem na jangada, foi atingido por uma onda forte e jogado no mar.
4 Como não sabia nadar nem podia ser ajudado pelos outros, foi parar desesperadamente no fundo do mar.
5 Não conseguindo falar, encomendou-se devotamente no coração a São Francisco e, de repente, foi levantado do fundo do mar por uma mão e levado de volta para a jangada, salvando-se do naufrágio com os outros.
6 Mas o navio bateu no monte e ficou todo destruído.