TEXTO ORIGINAL
191
1 Iuxta Palentiam sacerdos quidam horreum habebat ad triticum conservandum, quod in sacerdotis damnum quolibet anno gurgulionibus, vermibus scilicet frumentariis, replebatur.
2 Cumque sacerdos, tanto conturbatus dispendio, remedium aliquod cogitaret, beato Francisco custodiendum horreum assignavit.
3 Quo facto, post modicum extra horreum omnes vermiculos congregatos et mortuos reperit, nec ultra pestem huiuscemodi toleravit.
4 Sacerdos vero, pro exauditione devotus et pro beneficio non ingratus, sancti Francisci amore praebet de tritico pauperibus annuam pensionem.
TEXTO TRADUZIDO
91
1 Perto de Palência, um sacerdote tinha um celeiro para conservar trigo, mas todos os anos ele era invadido pelo gorgulho, insetos especiais do trigo, que causavam dano ao sacerdote.
2 O sacerdote, perturbado por toda essa despesa, pensou em algum remédio e confiou o celeiro à proteção de São Francisco.
3 Feito isso, depois de pouco tempo encontrou todos os insetos juntos e mortos fora do celeiro, e nunca mais teve que sofrer a peste.
4 Devoto por ter sido atendido, e grato pelo benefício, esse sacerdote fazia todos os anos uma doação de trigo aos pobres por amor a São Francisco.