TEXTO ORIGINAL
Caput XXXVI - Vindicta fratris qui pecuniam quandoque collegit.
66
1 Pergentes quandoque insimul duo fratres cuidam hospitali leprosorum approximant.
2 Reperiunt in via denarium, gressum figunt, disceptant quid de stercore sit agendum.
3 Tentat unus eorum, ridens conscientiam fratris, denarium tollere, leprosis pecuniae famulis offerendum.
4 Prohibet eum socius ut falsa pietate deceptum, inculcans temerario verbum regulae, quo satis elucet velut pulverem inventum denarium conculcari debere.
5 Indurat ille mentem ad monita, nam semper ex more durae cervicis (cfr. Ex 32,9) fuit.
6 Spernit regulam, inclinatur et accipit nummum; sed divinum non evadit iudicium.
7 Perdit extemplo loquelam, frendet dentibus (cfr. Ps 34,16), loqui non praevalet.
8 Sic poena prodit insanum, sic ultio docet patris legibus obtemperare superbum.
9 Tandem foetore proiecto, polluta labia (cfr. Is 6,5) aquis poenitentiae lota solvuntur in laudem.
10 Vetus proverbium est: Corrige stultum et erit amicus.
TEXTO TRADUZIDO
Capítulo 36 - Castigo de um irmão que uma vez apanhou dinheiro.
66
1 Certa vez dois frades viajavam e chegaram perto de um hospital de leprosos.
2 No caminho, encontraram uma moeda, pararam e ficaram discutindo sobre o que deviam fazer com aquele esterco.
3 Um deles, rindo-se dos escrúpulos do confrade, tentou pegar o dinheiro para levá-lo aos enfermeiros dos leprosos.
4 O companheiro proibiu-o de ser enganado por uma falsa piedade, desprezando temerariamente o preceito da Regra, que dizia muito claramente que dinheiro achado deve ser pisado como pó.
5 Mas o outro endureceu a mente diante das admoestações, porque sempre tinha sido de cabeça dura.
6 Desprezou a Regra, abaixou-se e apanhou a moeda. Mas não escapou ao julgamento divino.
7 Perdeu a fala na hora, rangia os dentes e não podia se comunicar.
8 Dessa maneira, o castigo fez bem para o louco, e a punição ensinou o soberbo a obedecer às leis do pai.
9 Finalmente, jogou fora aquele fedor, e seus lábios poluídos, lavados na água da penitência prorromperam em louvores.
10 É velho o ditado: “Corrige o néscio e terás um amigo”.