TEXTO ORIGINAL
Caput CX - Qualiter se alter alteri commisit.
150
1 Finitis, ut supra diximus, responsionibus servorum Dei, multum de utriusque sermonibus aedificatus dominus Ostiensis immensas Deo gratias egit (cfr. Act 27,35).
2 Discedentibus autem inde, rogavit beatus Dominicus sanctum Franciscum, ut sibi chordam, qua cingebatur, dignaretur concedere.
3 Lentus ad hoc fuit sanctus Franciscus, eadem humilitate renuens qua ille caritate deposcens.
4 Vicit tamen felix devotio postulantis, et concessam sub inferiore tunica devotissime cinxit.
5 Tandem manus inter manus ponuntur, et mutuae commendationes dulcissimae fiunt.
6 Dixit autem sanctus sancto: “Vellem, frater Francisce, unam fieri religionem tuam et meam, et in Ecclesia pari forma nos vivere”.
7 Demum cum ab invicem discesserunt (cfr. Act 15,39), dixit sanctus Dominicus pluribus qui tunc aderant: “In veritate dico vobis (cfr. Luc 4,245), hunc sanctum virum Franciscum caeteri religiosi sequi deberent, tanta est suae sanctitatis perfectio”.
TEXTO TRADUZIDO
Capítulo 110 - Como se recomendaram um ao outro.
150
1 Quando os servos de Deus deram as respostas que referimos, o bispo de Óstia ficou muito edificado com suas palavras e deu imensas graças a Deus.
2 Quando saíram de lá, o bem-aventurado Domingos pediu a São Francisco que se dignasse dar-lhe a corda que tinha na cintura.
3 São Francisco custou para fazer isso, negando-se com tanta humildade quanta era a amizade com que o outro fazia o pedido.
4 Mas o pedido devoto acabou vencendo, e ele cingiu a corda com muito respeito embaixo de sua túnica.
5 No fim, deram-se as mãos e fizeram as mais amigáveis recomendações mútuas.
6 Disse um santo ao outro: “Frei Francisco, gostaria que a tua religião e a minha fossem uma só e vivessem de maneira semelhante na Igreja”.
7 No fim, quando se separaram, São Domingos disse a muitas pessoas que estavam presentes: “Na verdade eu vos digo, os outros religiosos deveriam seguir esse santo homem que é Francisco, pois tão grande é a perfeição de sua santidade”.