TEXTO ORIGINAL
Caput LVIII - Quomodo matri duorum fratrum pauperi dari fecit primum Novum Testamentum quod fuit in Ordine.
91
1 Mater duorum fratrum aliquando venit ad sanctum, fiducialiter eleemosynam petens (cfr. Act 3,2).
2 Cui condolens pater sanctus, vicario suo fratri Petro Cathanii dixit: “Possumus aliquam eleemosynam facere (cfr. Mat 6,2) matri nostrae?”.
3 Matrem quippe alicuius fratris, et suam et omnium fratrum matrem dicebat.
4 Respondit ei frater Petrus: “Nihil domi superest, quod ei dari (cfr. Luc 11,41) possit”.
5 Et adiecit: “Unum Novum Testamentum habemus, in quo, breviario carentes, ad matutinum legimus lectiones”.
6 Cui beatus Franciscus: “Da matri nostrae Novum Testamentum, ut vendat illud pro sua necessitate, quia per ipsum monemur subvenire pauperibus.
7 Credo equidem quod magis Deo placebit donum quam lectio”.
8 Datur ergo mulieri liber, et primum Testamentum quod in Ordine fuit, sacra hac pietate distrahitur.
TEXTO TRADUZIDO
Capítulo 58 - Como mandou dar a uma pobre, mãe de dois irmãos, o primeiro Novo testamento que houve na Ordem.
91
1 A mãe de dois frades veio uma vez ao santo, pedindo esmola com toda confiança.
2 Compadecido dela, o santo pai disse a seu vigário Pedro Cattani: “Temos alguma esmola para dar a nossa mãe?”
3 Porque chamava de mãe sua e de todos os frades quem fosse mãe de algum frade.
4 Frei Pedro respondeu: “Não há mais nada em casa, que lhe possamos dar”.
5 E acrescentou: “Só temos o Novo Testamento, onde, como não temos breviário, lemos as lições de Matinas”.
6 São Francisco disse: “Dá o Novo Testamento a nossa mãe, para que ela o venda e possa acudir sua necessidade, pois é ele mesmo que nos manda ajudar os pobres.
7 Acho que Deus vai ficar mais contente com a esmola do que com a leitura”.
8 Deram o livro à mulher, e assim, por essa santa piedade, foi-se embora o primeiro Novo Testamento que houve na Ordem.