TEXTO ORIGINAL
Caput CXXXVI - Contra male in eremitoriis commorantes, et quod volebat omnia esse comunia.
179
1 Licet hinc sancti caritatem noverimus, quae congaudere iubet successibus dilectorum, illos tamen qui in eremitoriis dissimiliter vivunt, non parum credimus redargutos.
2 Multi enim locum contemplationis convertunt in otium, et eremiticum ritum, qui animabus perficiendis inventus est, in sentinam transferunt voluptatis.
3 Talis horum temporum anachoretis constitutio est, vivere unumquemque pro libitu.
4 Non pro omnibus istud; scimus enim sanctos in carne viventes (cfr. Gal 2,20) optimis eremo legibus vivere.
5 Scimus et eos qui praecesserunt patres flores solitarios exstitisse.
6 Utinam non degenerent nostri temporis eremitae ab illa pulchritudine primitiva, cuius iustitiae laus manet aeterna!
TEXTO TRADUZIDO
Capítulo 136 - Contra os que vivem mal nos eremitérios e que queria que todas as coisas fossem comuns.
179
1 Embora tenhamos visto até agora como a caridade do santo se alegrava com os sucessos de seus amados irmãos, sabemos que não deixou de corrigir com energia os que, nos eremitérios, não viviam de acordo.
2 Porque há muitos que transformam o lugar da contemplação em lugar de ociosidade, fazendo do modo de vida eremítico, inventado para aperfeiçoar as almas, uma sentina de seus maus desejos.
3 A lei para esses anacoretas de nosso tempo é cada um viver como quer.
4 Isso não vale para todos: sabemos que há santos que vivem na carne observando as melhores leis nos eremitérios.
5 Sabemos também que os pais que nos precederam foram flores da solidão.
6 Oxalá não decaiam os eremitas de nosso tempo daquela primitiva beleza, cujo merecido louvor permanece para sempre!